تبلیغات
دولت مهر - ترجمه تركی دیوان حافظ به دستور احمدی نژاد منتشر می شود

ترجمه تركی دیوان حافظ به دستور احمدی نژاد منتشر می شود

چهارشنبه 13 خرداد 1388 04:07 ب.ظنویسنده : فرزند آذربایجان

 
پس از ابلاغ مصوبه تدریس زبان تركی در دانشگاهها: ترجمه تركی دیوان حافظ به دستور احمدی نژاد منتشر می شود
خبرگزاری فارس: ترجمه دیوان حافظ بصورت منظوم به زبان تركی برای اولین بار در كشور اسلامی ایران با اسلوب خاص توأم با رعایت امانت و حفظ عذوبت كلام منتشر می شود .
به گزارش خبرگزاری فارس ،این اثر بی بدیل محصول دهها سال تلاش شاعری گمنام از خطه آذربایجان است كه در سفر استانی دولت وصف حال خود را به زبان تركی خطاب به ریاست جمهوری نوشته و از وی تقاضای ملاقات نموده بود .
این شاعر پرورش یافته در دیار مشگین شهر از استان اردبیل كه هفته گذشته به دعوت دفتر رئیس جمهور با دكتر احمدی نژاد دیدار كرد طی نیم قرن تلاش علاوه بر اثر فوق هفتاد هزار بیت شعر در قالب قصیده و غزل ، مثنوی های بومی و اجتماعی و حكایات و ... به زبانهای فارسی و تركی و عربی سروده است كه از نظر كمیت بیش از شاهنامه فردوسی بوده و از نظر كیفیت نیز قابل قیاس با آثار شعرای تراز اول است .

شاعر متخلص به " طیب " می گوید :
خسرو ملك بلاغت حافظ شیرین سخن
همچو من كی ؟ لفظ شیرین در بیان آورده است
در جای دیگر می سراید
حافظ شیرین سخن از كار و بارم غافل است
شكّر هندوستان با دل تجارت می كنم

وی در این جلسه ضمن گلایه از بی توجهی تاریخی به ظرفیت و فرصت فرهنگ و ادبیات تركی و شنیدن قول های بی ثمر در این عرصه طی بیست سال گذشته از رئیس جمهور خواست با تصمیمات انقلابی ویژه دولت نهم بسترهای لازم برای استفاده بیشتر از گنجینه ها و فرصت و ظرفیت فرهنگ و ادبیات تركی در عرصه فرهنگ كشور را فراهم آورده و خاطره ارسال ماهواره امید را این بار در فضای فرهنگ كشور متجلی نماید .
احمدی نژاد پس از استماع گزارش "طیب " ابتدا ترجمه غزل " دوش دیدم كه ملائك در میخانه زدند " را به زبان تركی قرائت كردند ، تسلط رئیس جمهور به زبان تركی موجب تعجب حاضران در جلسه شد .
ترجمه غزل " دوش دیدم كه ملائك در میخانه زدند " به شرح ذیل توسط رئیس جمهور قرائت شد.

گنجه گورددم اوره گیم دلبرده یار ایلدلر
آتش غصه دن عالمده كنار ایلدلر
هاتف غیب یتیرموش من ایچون شربت وصل
شامل مرحمت لطف نگار ایلدلر
قاصد حقّ یتیرجك من ایچون مژده وصل
دولت صبریم آلوب عشقه دچار ایلدلر
نه مبارك سحرایمیش بو قرانلوخ گئجه ده
گوزیاشیم صبحه كیمی ابر بهار ایلدار
عرش اعلادن اِنوب كل ملاك بوگئجه
لیله القدره گوره ترك دیار ایلدلر
شربت وصل وروب پرتو لطف ازلی
بوگوزل شربتیلن دفع خمار ایلدیلو
طالع بختیم آچوب صبح سعادت قاپیسین
مستحقیدیم ازل عاشق زار ایلدلر
باش ایاق گوز ددیگون لایق جانان كه دگور
گوهر جان گوتوروب یاره نثار ایلدلر
آت باشونان گوزلیم نخوت شدادی یره
قصر شدادی یخوب سنگ مزار ایلدلر
آینان اولدوز آلوب پرتو رخسار بهشت
بوقرانلوخ گنجه ده سیر مدار ایلدلر
كل عالمدی بیلن " طیبی " استاد غزل
اودی گوركملی سوزون خلقه شعار ایلدلر

احمدی نژاد سپس در پاسخ به درخواست طیب گفت ، در شورای عالی انقلاب فرهنگی تصویب كردیم كه زبان و ادبیات تركی در دانشگاهها تدریس شود و هفته پیش ابلاغ كردیم . وی زبان تركی را از سرمایه های فرهنگی ایران عنوان نموده و گفت زبان تركی یك زبان كامل است با ظرفیت های فراوان و ظرفیت معنا پذیری آن خیلی بیشتر است ، این اگر حفظ شود موجب اعتلای فرهنگ ایران و كمك نشر فرهنگ اسلام است.
رئیس جمهور اضافه كرد : وقتی كسی می خواهد با زبان تركی یك احساسی را منتقل بكند در عبارت كمتر معارف عمیقتر و بیشتری را می تواند منتقل كند و حتی برخی مفاهیم كه در قالب زبان تركی قابل بیان است سایر زبانها برای بیان همان مفاهیم به اندازه زبان تركی ظرفیت ندارد ، اشعار شعرای آذری زبان به فارسی نیز بسیار قوی است .
آقای احمدی نژاد زبان تركی را از نظر ظرفیت قاعده پذیری با زبانهای فرانسه و عربی قابل قیاس دانست و گفت معمولاً هموطنان آذربایجانی ما در یادگیری زبان های خارجی به همین دلیل خیلی مسلط هستند و معمولاً بهترین معلمان و اساتید زبان های خارجی كشور ما از هموطنان و جوانان آذری زبان هستند .
رئیس جمهور با یاد شخصیت علمی ، اخلاقی و فرهنگی خطه آذربایجان مانند علامه طباطبایی ، علامه جعفری ، شهریار و غیره نقش فرهیختگان این خطه را در تاریخ علم و معرفت ایران اسلامی و جهان اسلام كم نظیر عنوان كرد .
احمدی نژاد در خصوص انتشار تمام آثار " طیب " از جمله ترجمه منظوم دیوان حافظ به زبان تركی دستورات لازم را به مسئولین ذیربط صادر كرد .

ترجمه غزل " یوسف گم گشته باز آید به كنعان غم مخور "

یوسف گله جك بیرده بو كنعانه تلسمه
عالم دونه جك جنت و رضوانه تلسمه
سیخما اوره گون ای دل غمدیده كه الله
سامان ورجك بی سر و سامانه تلسمه
بی جا یره چرپینما و سرگشته دولانما
رونق ورجك حال پریشانه تلسمه
عمرون كه وفا قلسا اگر فصل بهاره
گل چتری تو تان باشه گلستانه تلسمه
دوران جهان اولماساگر وفق مرادون
غم غصه یتوب چرخش دورانه تلسمه
مین نقشه قالوب پرده دنیاده ازلدن
واقف دگورسن پرده پیمانه تلسمه
كشتی سورنون نوح نبی دور نه هراسون
گدتمك دن اتور ساحل عمانه تلسمه
ایدل توتا گر سیل فنا ملك جهانی
هم سیله تحمل اله طوفانه تلسمه
یولار كه اوزاق الموش و هر چند خطرلی
یوخدور اویولی یتمیه پایانه تلسمه
احوال پریشانه خدا جور رقیبه
واقف دی ازلدن ، دل دیوانه تلسمه
بلبل كه تابون یوخدی بو هجران و فراقه
حسرت ده قالوب موسم بوستانه تلسمه
ای طالب كعبه كه یاترسان تیكان اوسته
بیرگون یته سن كعبه جانانه تلسمه
حافظ نه قدر هرگجه قرآن اوخویرسان
جنت دی یرون آند اولاترانه تلسمه
مین خار مغیلان توتا هرلحظه ایاقون
روحون گوزی گر گلسده افغانه تلسمه

برچسب ها: ترجمه تركی ، ترجمه تركی دیوان حافظ ، ترجمه تركی دیوان حافظ به دستور احمدی نژاد ،
آخرین ویرایش: چهارشنبه 13 خرداد 1388 04:43 ب.ظ

 
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.